Gośćmi programu "Przed hejnałem" byli:
Zofia Bobowicz, literaturoznawczyni, tłumaczka, redaktorka wydawnictw, pośredniczka między polskim a francuskim rynkiem wydawniczym. Jeszcze w czasie studiów przygotowałą antologię tłumaczonej z języka polskiego poezji dla dzieci pt. Pourquoi le concombre ne chante-t-il pas? (Dlaczego ogórek nie śpiewa?). Tłumaczona przez nią Wanda Chotomska uzyskuje rekordowe nakłady. W ciągu kilku lat wyszło 120 tys. egzemplarzy. Obecnie zafascynowana jest Januszem Korczakiem, który na całym świecie jest tłumaczony i czytany – w Polsce trochę zapomniany.
Karol Lesman, syn Polaka (żołnierza Dywizji Pancernej generała Maczka) i Holenderki. Na język niderlandzki przetłumaczył 57 polskich książek, zarówno współczesnych jak i klasykę np. „Lalkę” Bolesława Prusa. Jest znawcą i miłośnikiem Stanisława Ignacego Witkiewicza. W 2013 roku podczas Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej otrzyma nagrodę Transatlantyk. Powiedział wówczas: „Czuję się jak Tristan, który dostaje Nobla w dziedzinie miłości, miłości do swojej Izoldy. Otrzymać nagrodę za wyznawanie i pielęgnowanie swojej wielkiej miłości – czy to nie jest podwójne szczęście?”.
Andrij Chadanowicz, poeta, tłumacz, literaturoznawca i krytyk białoruski. Jest tłumaczem z angielskiego francuskiego, ukraińskiego i polskiego. Przekładał m.in. poezje Adama Mickiewicza, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta, Ryszarda Krynickiego. Co ciekawe, sam jest poetą a jego utwory są przekładane na wiele języków – ale nie przez niego samego. Pierwszy tom wierszy Chadanowicza ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim.