Zdjęcie ilustracyjne/Fot. pexels
Nadiia Moroz-Olshanska, fot. Sylwia Paszkowska
Pomysł na lata, nie tylko na pandemię
Pomysł na stworzenie miejsca celebrującego kulturę ukraińską zrodził się na początku pandemii. Zamknięcia i ograniczenia były trudnym czasem dla wielu, jednak dla założycieli kawiarnio-księgarni były też impulsem do działania.
Kiedy pandemia wszystko zatrzymała, kreatywność musiała znaleźć inne ujście. Postanowiliśmy wspólnie stworzyć miejsce, które będzie przystanią dla ukraińskiej kultury, ale też sposobem na pomoc ukraińskiej społeczności w Krakowie – mówi Nadiia Moroz-Olshanska.
Czwarte urodziny miejsca dowodzą, że projekt miał w sobie coś, co przemawia do ludzi – zarówno do tych, którzy szukają literatury, jak i do tych, którzy po prostu pragną poczuć przyjazną atmosferę.
(posłuchaj całej rozmowy)
Budowanie pomostów przez kulturę
Od początku istnienia, kawiarnio-księgarnia była pierwszym w Polsce miejscem oferującym szeroki wybór literatury ukraińskiej. Można tu znaleźć książki w języku ukraińskim, tłumaczenia na język polski, a także publikacje anglojęzyczne o Ukrainie. Dzięki temu każdy – od polskiego czytelnika po zagranicznego turystę – może lepiej poznać kulturę i historię Ukrainy.
Współzałożyciele, z których trzech pochodzi z Ukrainy, wiedzieli, że taki wybór literatury będzie niezwykle ważny, zwłaszcza dla uchodźców i emigrantów z Ukrainy, którzy potrzebują kontaktu z kulturą ojczystą.
Obecnie kawiarnio-księgarnia organizuje liczne wydarzenia. Dla Polaków są to okazje, by poznać bliżej ukraińską literaturę, kuchnię i historię, a dla Ukraińców – by się zintegrować, odnaleźć namiastkę domu, a także nauczyć się czegoś nowego o Polsce.
Koncentrujemy się na wydarzeniach integracyjnych, które mają za zadanie pomóc Polakom i Ukraińcom lepiej się poznać i zrozumieć.
Działając we współpracy z Urzędem Miasta Krakowa czy Instytutem Książki, kawiarnio-księgarnia pokazuje, że inicjatywy społeczne mogą być potrzebne. Dzięki tej współpracy, na półkach w Krakowie coraz częściej pojawiają się ukraińskie tytuły przetłumaczone na polski, co jest symbolicznym pomostem między kulturami.