Hymn został wybrany w konkursie, spośród 94 nadesłanych propozycji. Jego premiera odbyła się rok temu podczas Orszaku Trzech Króli w Krakowie, a 15 grudnia zaprezentowano oficjalny teledysk. Jak poinformowała PAP Magdalena Dobrzyniak z Komitetu Organizacyjnego ŚDM Kraków 2016 pieśń „Błogosławieni miłosierni” została przetłumaczona do tej pory na 15 języków: angielski, włoski, francuski, hiszpański, niemiecki, portugalski, rosyjski, ukraiński, ale także na arabski, słowacki, łotewski, koreański, chorwacki, bułgarski i białoruski. Różne wersje w języku arabskim przygotowały chóry z Jordanii i Libanu.
Autorką rosyjskiego tłumaczenia tekstu hymnu ŚDM jest studiująca w Polsce Elena Timokhina z Surgutu na Syberii. Utwór nagrał zespół z Krasnojarska złożony z młodych katolików, protestantów i prawosławnych.
Ukraińską wersję utworu przygotowali Oleksij Kapłunski i Chrystyna Pidlisecka wraz z chrześcijańską grupą muzyczną "Kana". W nagraniu uczestniczyli także: Miss Ukrainy 2013 Ania Zaiaczkiwska, duchowny greckokatolicki Oleksij Saranczuk, nazywany na Ukrainie "księdzem z gitarą” oraz chór "Osanna" z Iwano-Frankiwska. Wersja ukraińska ma oryginalne brzmienie, bo wykonawcy sięgnęli po tradycyjne ukraińskie instrumenty m.in. liry, trombity, bandury, okaryny, drymby.
Własne hymny tworzą także niektóre diecezje, gdzie tydzień przed wydarzeniami centralnymi ŚDM w Krakowie odbędą się Dni w Diecezjach. Utwory takie przygotowano już w diecezjach: zamojsko-lubaczowskiej - "Miłosierni", warszawsko-praskiej -"Iskra miłosierdzia", warszawskiej – „Wiarę w sercu miej", płockiej "Tryskające zdroje w Studni" i kieleckiej - "Emmanuel".
(PAP/ko)